nemački jezik

Jedna od najčešćih grešaka pri učenju nemačkog jeste, što pokušavamo svaku frazu da prevedemo reč po reč na srpski ili obrnuto sa srpskog na nemački.

Naravno da to vrlo često nije moguće. Zato se dešava pre svega na početnom kursu da polaznik pokuša da komunicira na nemačkom, krene da prevodi sa srpskog na nemački, vidi da mu ne ide, stane i kaže: „Ja ništa ne znam ovaj nemački!“ A u praksi se zapravo desi da tu frazu, tako kako vi želite da kažete, ne može da prevde ni nastavnik, jer ona kao takva od reči do reči u nemačkom jeziku ne postoji.

Pa kako onda da naučim da pričam na nemačkom?

Lako! Probaj da učiš fraze i da učiš u kojim situacijama bi baš njih rekao. 

Er soll sich anstellen.

  1. Sag ihm, er soll sich anstellen. – Kaži mu da treba da stane u red.

Objašnjenje: sich anstellen znači stati u red. Znam sada će neki reći: „Ali našao sam u rečniku imenicu die Schlange ili die Reihe koje znače red.“ Istina. Ali njih koristite u drugim situcijama. Ako hoćes da kažeš stao (stala) sam u red, reći ćeš jednostavno: „Ich habe mich angestellt“. Zaboravi i refleksivni glagol i prefekat sa sein i haben i sve što bi verovatno analizirao/la u ovoj rečenici :).

Sag mir Bescheid, wenn du bereit bist. 

2. Sag mir Bescheid, wenn du bereit bist. – Javi mi, kada budeš spreman/a. Ako pogledaš u rečnik videćeš da reč Bescheid znači odluka. Bukvalni prevod bi bio: „Kaži mi odluku.“ Tu rečenicu kada čujemo u srpskom jeziku, pomislimo na neku važnu životnu odluku, da odlučite npr. gde ćete živeti ili da li prihvatate posao. Ipak u nemačkom jeziku fraza: „Sag mir Bescheid“, se koristi svakodnevno skoro u svakom mejlu ili kada se dogovaramo. Bolje od „odluka“ bi pristajao prevod u našem jeziku : „javiti“.

Merk dir!

3. Merk dir! znači: Upamti ili zapamti. Zašto stoji ovo mir? Odakle mir kada je mir dativ od ich itd. To nije briga na početnom nivou. Na početnom nivou je bitno da zapamtiš frazu : Merk dir! – Zapamti!

Ich überlege mir…

4. Ich überlege mir, ein neues Auto zu kaufen. Razmišljam da kupim auto. Zašto sada ovaj glagol kada sam ja učio/la da se misliti kaže denken. Istina denken je misliti, ali razmišljati je überlegen i to opet sa nekim mir, dakle dativ od ich koji vas uopšte ne zanima trenutno. Ich überlege mir… – razmišljam.

Bis später! 

5. Bis später! – Vidimo se. Bukvalni prevod bi bio „do kasnije“. Dakle zaboravite na prevode i kada se sa nekim rastajete i znate da se srećete uskoro vi kažete: „Bis später!“

Bis bald! 

6. Bis bald! – Slično kao prethodna fraza. Bald znači uskoro i ovu frazu koristimo kada se sa nekim rastajemo ili možda na kraju neke sms poruke ili na kraju mejla.

Mach’s gut!

7. Mach’s gut! – Fraza koju možeš da koristiš takođe pri rastanku. U srpskom bi bilo npr. „svako dobro“ ili „u zdravlje“.

Keine Ursache! 

8. Keine Ursache! – Ako pogledaš rečnik videćeš da reč die Ursache – znači uzrok, ali ovu frazu koristimo kada nam se neko zahvali. Dakle neko nam kaže „Danke“, mi njemu: „Keine Ursache“.

Gern geschehen! 

9. Gern geschehen! – koristimo u istoj situaciji kao i broj 7. Dakle kada nam neko kaže „Danke“ mi možemo da kažemo: „Gern geschehen“. Našu frazu: Molim i drugi put“ možemo u nemačkom da zaboravimo i da koristimo ove dve varijante: Keine Ursache! i Gern geschehen!

Das macht nichts!

10. Das macht nichts – Sve je ok, sve je u redu. Ovu frazu mozemo da koristimo kada nam se neko izvini za našto, dakle nama neko kaže Entschuldigung! Mi njemu „Das macht nichts.“

Oder?

11. Oder?  – Rečnik kaže: „ili“ i to je tačno, ali ima još nečega. Ako želimo nekoga da pitamo za mišljenje možemo da koristimo ODER npr. Das Kleid ist schön. Oder?; kao npr.: zar ne? ili šta ti misliš?

Ups, mi smo se zabrojali to je 11 fraza koje već na osnovnom nivou mogu da vam pomognu da zvučite kao pravi Nemac. Ako vam se tekst dopao, možete ga komentarisati , lajkovati ili podleiti sa prijateljima. Mi pišemo dalje za vas…